АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1308
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 16:36. Заголовок: Моё хобби


Несколько лет назад сын принес мне книгу и велел обязательно прочитать. Книга была на иврите, и я сказала, что мне лень тратить силы на такой большой роман. Но он был в таком восторге от книги, что я все-таки начала читать, а начав, не смогла оторваться, пока не закончила. Естественно, мне захотелось поделиться. Но никто из тех, с кем я привыкла делиться книгами, не читали на иврите. И в первую очередь – моя мама. Именно для нее я и решила перевести книгу на русский язык. А тут меня очень кстати уволили по сокращению, и появилась масса свободного времени.
Когда я работала над переводом, я делала это для собственного удовольствия. Но, закончив, решила показать его специалисту. Специалист (один знакомый писатель) сказал, что текст вполне пристойный, и связал меня с издательством. Там, услышав имя автора, сильно обрадовались, но увы… Я опоздала – оказалось, что перевод этой книги уже заказан другому переводчику. В общем, полтора года спустя книга была издана под другим названием и в другом переводе.
Мой перевод несовершенен – это был мой первый перевод, потом были и другие. Но эта книга мне очень дорога, и я хочу поделиться с вами.

Итак, Давид Гроссман, "Кто-то, с кем можно бежать".
Выкладываю здесь небольшой фрагмент из середины. Если захотите прочитать роман целиком, могу выслать мылом.

 цитата:
3. "Я, как слепой, за тобою иду"


После обеда с Носорогом Динка повела его в незнакомый район позади рынка. Они шли между маленькими белеными двориками. Асаф заглянул за деревянные ворота и увидел огромную герань, полыхающую красными цветами в старом жестяном корыте, он решил когда-нибудь, когда всё закончится, вернуться сюда: его опытный глаз оценил движение пятен света и тени, наметил кадры, обратился к чёрному коту, лежащему между осколками оранжевого стекла, которые торчали, как чешуя дракона, на верхушке стены. Во дворах вдоль стен были старые кресла и кое-где матрацы, на подоконниках стояли большие банки с солеными огурцами. Асаф и Динка прошли мимо синагоги, в которой молились люди в рабочей одежде, мелодия предвечерней молитвы была ему знакома, это была мелодия его отца и деда. Миновали уродливую бетонную глыбу – общественное убежище, покрытое цветными детскими рисунками – ещё одну синагогу, очень узкий переулок, над которым во всю его ширину, как свадебный балдахин, склонялась плакучая ива...
Тут Динка остановилась, понюхала воздух, посмотрела на небо, как смотрит человек, когда хочет узнать, который час, а часов у него нет.
И вдруг решилась. Уселась возле скамейки под ивой. Положила голову на лапы, глаза её были устремлены вперёд. Она кого-то ждала.
Скрытый текст




Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 2151
Настроение: лучше некуда
Откуда: Германия, село Дюссель
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 22:50. Заголовок: Penguin, Вы - талант..


Penguin, Вы - талантливая переводчица. Я прочла отрывок. А что там дальше будет?

Роман большой? Сколько он у меня на компе займет места? Если большой, мне надо место подготовить.

Спасибо, Penguin.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1315
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 22:58. Заголовок: Не очень много - в у..


Не очень много - в упакованном виде 450 KB, в развернутом 1,5 MB.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2154
Настроение: лучше некуда
Откуда: Германия, село Дюссель
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:23. Заголовок: Пришлите мне, пожалу..


Пришлите мне, пожалуйста, Penguin. ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1316
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:24. Заголовок: Отправила...


Отправила.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 518
Настроение: Бодрое
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:30. Заголовок: Penguin, http://www..


Penguin, . А Вы сюда скидывайте по кусочкам, я, например, с удовольствием прочту. Интересно, что там дальше-то...

Мой самый лучший, незабываемый друг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1317
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:38. Заголовок: А почему только даль..


А почему только дальше? А что раньше было - не интересно? Я же фрагмент из середки вырвала.
Кроме того, боюсь как бы нас не привлекли за нарушение авторских прав.
Так что, если хотите - вышлю мылом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 520
Настроение: Бодрое
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:43. Заголовок: Penguin пишет: Так ..


Penguin пишет:

 цитата:
Так что, если хотите - вышлю мылом.


Хорошо, если не трудно.

Мой самый лучший, незабываемый друг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1318
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:44. Заголовок: Юрий Кр., я и Вам вы..


Юрий Кр., я и Вам выслала. Читайте - не скучайте!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 521
Настроение: Бодрое
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:51. Заголовок: Penguin пишет: Юрий..


Penguin пишет:

 цитата:
Юрий Кр., я и Вам выслала. Читайте - не скучайте!


Спасибочки! Получил. Сейчас буду учиться распаковывать и размещать в нужном месте.:)

Мой самый лучший, незабываемый друг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2111
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 00:05. Заголовок: Penguin пишет: Усел..


Penguin пишет:

 цитата:
Уселась возле скамейки под ивой. Положила голову на лапы, глаза её были устремлены вперёд.



Это как надо суметь усесться, чтобы голова была на лапах? В позе Динка-йога?

А что там она вперёд-то устремила??? С лазерным прицелом поди?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1319
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 00:07. Заголовок: Посмотрите на подпис..


Посмотрите на подпись у Юрия Кр. Там тоже голова на лапах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2112
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 00:19. Заголовок: ЛЕЖИТ, то бишь УЛЕГЛ..


ЛЕЖИТ, то бишь УЛЕГЛАСЬ.

С устремленным в никуда ВЗГЛЯДОМ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 522
Настроение: Бодрое
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 00:27. Заголовок: Юрий Кр. пишет: Сей..


Юрий Кр. пишет:

 цитата:
Сейчас буду учиться распаковывать и размещать в нужном месте.:)


Эх... Ничевошеньки-то я не умею делать... Понажимал чего-то и не знаю, как и что... Мне пошагово надо объяснять, что к чему...

Мой самый лучший, незабываемый друг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1320
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 01:02. Заголовок: Извините, не подумал..


Извините, не подумала.
Отправила вам, Юрий Кр. и maggie, тот же перевод в распакованном виде. Надеюсь, это не вызовет затруднений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 524
Настроение: Бодрое
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 01:08. Заголовок: Penguin, спасибо! Уж..


Penguin, спасибо! Уже пришло. Щас буду разбираться. Но если у Вас будет время, всё же подскажите, плз., как надо было действовать с запакованным вариантом?

Мой самый лучший, незабываемый друг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1321
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 01:10. Заголовок: Gapon, вы подняли оч..


Gapon, вы подняли очень интересную тему. Имеет ли право переводчик уложить собаку, если в оригинале она "уселась"?
Тут ведь дело не только в правильном описании поведения животного. Динка не просто так валялась, положив голову на лапы, - она ждала! Она была настороже - отсюда и устремленные вперед глаза. У автора эта ее готовность выражена очень четко. В переводе - не знаю... Я старалась передать идею, дух и ритм повествования. Где-то получилось лучше, где-то хуже.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1322
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 01:14. Заголовок: Юрий Кр., запакованн..


Юрий Кр., запакованный вариант раскрывается любым архиватором. Например, WINZIP. В Windows XP архиватор встроенный. Можно просто открывать и читать, не распаковывая. Можно распаковать с помощью функции Extract и сохранить на диске.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2156
Настроение: лучше некуда
Откуда: Германия, село Дюссель
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 01:20. Заголовок: Penguin пишет: устр..


Penguin пишет:

 цитата:
устремленные вперед глаза


Я тоже обратила внимание на это, как и Гапон. Но только когда 1-й раз читала. Потом же, когда перечитывала весь отрывок, не заметила. Может быть, бросается в глаза именно потому, что это последнее предложение в приведенном Вами в пример отрывке, выше, в посте. Последнее всегда больше запоминается, оседает, остается в памяти...

Я не знаю, можно ли переиначить эту фразу. Пока не могу судить, нужно ли... ;))

Спасибо, Penguin, что отправили мне файл...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 525
Настроение: Бодрое
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 01:20. Заголовок: Penguin, спасибо! По..


Penguin, спасибо! Постараюсь разобраться. А распакованный вариант получил и теперь можно прочесть, чем и займусь в ближайшее время.

Мой самый лучший, незабываемый друг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2114
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 08:42. Заголовок: "Имеет ли право ..


"Имеет ли право переводчик уложить собаку, если в оригинале она "уселась"?..."

Уже тёрли здесь и там вопрос о пределах допустимой вольности при переводе, сударыня. Повторю свою позицию: переводчик имеет право не многое для передачи авторской эмоции (но не стиля! Передача стиля - частная задача, не всегда важная), точнее даже - не "авторской" эмоции, а своей - соответствующей замыслу автора. Корявее, увы, не могу сформулировать, извините уж!

Одного переводчику не позволено делать: корежить язык, на котором пишет, если к тому нет оснований по сюжету. А мы имеем:

1. Злосчастный финал цитаты, в котором псина таки легла, но глазами не швырялась (!), "устремив вперед взгляд, полный ожидания - моя редакция".

2. "После обеда с Носорогом Динка повела его..." - кого, Носорога? А пацан куда делся? Или "повела их"?

3. "его опытный глаз оценил движение пятен света и тени, наметил кадры, обратился к чёрному коту, лежащему между осколками оранжевого стекла, которые торчали, как чешуя дракона, на верхушке стены..." Сразу куча лаж:

- опять "глаз"... Похоже, что они все там сверх-"глазастые", потому и используют глаза не по назначению...

- "движение пятен света и тени" - ветер чи шо? Или сююреалистическое "муууви"?

- "наметил кадры" - колышками с веревочкой?

- в финале фразы рамсы попутаны: говоря про кота, на первое место вдруг ставите заградительные осколки...

В итоге могло быть и так: "Асаф заглянул за деревянные ворота и увидел огромную герань, полыхающую красными цветами в старом жестяном корыте; взгляд профессионала автоматически "послал в ячейку памяти" (дань времени! - поясн.) увиденное в виде готовой композиции: чередование бликов - вполне самостоятельные элементы общей картины, и, главное, - вальяжного черного котяру, по-царски возлежавшего на гребне стены, где должны были блистать, подобно чешуе сказочного дракона, жалкие осколки чего-то оранжевого. И он решил когда-нибудь, когда всё закончится, вернуться сюда."

("С вас за 4 скушанных пирожных - 5 гульденов. Клади на бочкотару!" - из пародии на В.Аксенова по сюжету зощенковской "Аристократки")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет