Несколько лет назад сын принес мне книгу и велел обязательно прочитать. Книга была на иврите, и я сказала, что мне лень тратить силы на такой большой роман. Но он был в таком восторге от книги, что я все-таки начала читать, а начав, не смогла оторваться, пока не закончила. Естественно, мне захотелось поделиться. Но никто из тех, с кем я привыкла делиться книгами, не читали на иврите. И в первую очередь – моя мама. Именно для нее я и решила перевести книгу на русский язык. А тут меня очень кстати уволили по сокращению, и появилась масса свободного времени. Когда я работала над переводом, я делала это для собственного удовольствия. Но, закончив, решила показать его специалисту. Специалист (один знакомый писатель) сказал, что текст вполне пристойный, и связал меня с издательством. Там, услышав имя автора, сильно обрадовались, но увы… Я опоздала – оказалось, что перевод этой книги уже заказан другому переводчику. В общем, полтора года спустя книга была издана под другим названием и в другом переводе. Мой перевод несовершенен – это был мой первый перевод, потом были и другие. Но эта книга мне очень дорога, и я хочу поделиться с вами.
Итак, Давид Гроссман, "Кто-то, с кем можно бежать". Выкладываю здесь небольшой фрагмент из середины. Если захотите прочитать роман целиком, могу выслать мылом.
цитата:
3. "Я, как слепой, за тобою иду"
После обеда с Носорогом Динка повела его в незнакомый район позади рынка. Они шли между маленькими белеными двориками. Асаф заглянул за деревянные ворота и увидел огромную герань, полыхающую красными цветами в старом жестяном корыте, он решил когда-нибудь, когда всё закончится, вернуться сюда: его опытный глаз оценил движение пятен света и тени, наметил кадры, обратился к чёрному коту, лежащему между осколками оранжевого стекла, которые торчали, как чешуя дракона, на верхушке стены. Во дворах вдоль стен были старые кресла и кое-где матрацы, на подоконниках стояли большие банки с солеными огурцами. Асаф и Динка прошли мимо синагоги, в которой молились люди в рабочей одежде, мелодия предвечерней молитвы была ему знакома, это была мелодия его отца и деда. Миновали уродливую бетонную глыбу – общественное убежище, покрытое цветными детскими рисунками – ещё одну синагогу, очень узкий переулок, над которым во всю его ширину, как свадебный балдахин, склонялась плакучая ива... Тут Динка остановилась, понюхала воздух, посмотрела на небо, как смотрит человек, когда хочет узнать, который час, а часов у него нет. И вдруг решилась. Уселась возле скамейки под ивой. Положила голову на лапы, глаза её были устремлены вперёд. Она кого-то ждала. Скрытый текст
Асаф сел на скамейку. Ждал. Кого, чего, он не знал, но уже начал привыкать к этому состоянию. Кто-то придет, кто-то появится. Будет что-нибудь новое. Он ещё что-то узнает о Тамар. Он только не знал, о какой из двух Тамар – Теодоры или полицейского? А может, есть и другая Тамар, третья? Минуты тянулись долго, прошло четверть часа. Полчаса, и ничего не происходило. Солнце начало опускаться, всё ещё источая последний жар летних дней, но в узком переулке уже гулял ветер. Асаф вдруг почувствовал, как он устал. С утра был на ногах, и большую часть времени – бегом. Но причиной усталости был не только бег. Физические усилия никогда не выматывают его так. Было что-то ещё, вроде постоянного возбуждения, такого внутреннего горения, как будто у него повышена температура. Но он не чувствовал себя больным. Напротив. - Динка, - тихо сказал он, не двигая губами, по переулку шли люди, и он не хотел, чтобы подумали, что он разговаривает сам с собой, - ты знаешь, который час? Скоро шесть. И ты знаешь, что это значит? – Динка подняла ухо. – Это значит, что два часа назад Данох запер свой кабинет, и ветеринар тоже ушёл домой. И я не смогу вернуть тебя туда сегодня. А это значит, что тебе придётся спать у меня. – Эта идея его обрадовала. – Есть только одна проблема, у моей мамы аллергия на собачью шерсть, но, к счастью, они за границей, мои родители, ты уж поосторожней там с шерстью... Собака гавкнула и встала. Молодой человек, очень худой и немного сутулый, вышел из тени плакучей ивы. Асаф выпрямился. Парень тонким голосом сказал: - Динка! – и подбежал к ней, приволакивая одну ногу. Было что-то странное в повороте его лица, будто он откидывал голову назад или видел только одним глазом. В руке он держал тяжёлый полиэтиленовый пакет с надписью "Маца Иегуды". Увидев Асафа, остановился, и оба отпрянули друг от друга. Парень, очевидно потому, что ожидал увидеть Тамар, а обнаружил Асафа. Асаф, потому что увидел его лицо. Всю левую сторону его лица покрывал огромный красно-фиолетовый ожог. Всю щеку, подбородок и левую часть лба. Губы тоже, по крайней мере, до середины, выглядели ненатурально, тонкие, слегка натянутые и более светлые, чем вторая половина. Как будто их прооперировали, сформировав заново. - Извините, - пробормотал парень и начал быстро отступать, - я был уверен, что это собака, которую я знаю. - И удалился, прихрамывая, спиной к Асафу, блестя чёрной ермолкой. - Подождите! – Асаф побежал за ним, и Динка тоже, парень ускорил свои шаги, не оборачиваясь, но Динка обогнала его, вскочила на него и радостно залаяла, восторженно виляя хвостом. У него не было выбора, она была так взволнована, что ему пришлось остановиться, склониться к ней и обнять руками её большую голову, а она облизала ему всё лицо, и он засмеялся своим странным тонким и дребезжащим голосом. - А где Тамар? – тихо спросил он то ли её, то ли Асафа, и Асаф сзади сказал, что тоже её ищет, и тогда парень встал и вернулся к нему, снова встал перед ним, так же скособочившись, и спросил, что это значит. Асаф рассказал. Не всё, разумеется, только малую часть, про муниципалитет, Даноха и собачник. Парень стоял и слушал. Пока Асаф говорил, он ещё немного повернулся, почти незаметно, крохотными движениями, пока совсем не встал в профиль, неповреждённой стороной к Асафу. Стоял так, как будто в рассеянности глядел на ветви ивы перед ним, чтобы прийти к какому-то выводу, наблюдая природу. - Это тяжёлый удар для неё, потерять собаку, - взволнованно сказал он наконец, - что она будет делать без собаки. Как сможет без неё обойтись? - Да, - осторожно сказал Асаф, - она, наверно, к ней очень привязана. - Очень привязана? – хохотнул парень, как будто Асаф сказал какую-то особенную глупость. – Что значит, очень привязана? Она метра не может пройти без собаки! Асаф спросил почти равнодушным голосом, не знает ли он, где её можно найти. - Я? Откуда? Она... она не рассказывает, только слушает. – Он ударил ногой по бордюру дорожки. – Она, как бы тебе объяснить, ты с ней говоришь, а она слушает. Что тут можно поделать? Ну, ты и изливаешь душу. Чудная она. – У него голос, подумал Асаф, тоненький, как у маленького ребёнка, какой-то плаксивый. – Ты рассказываешь ей то, что в жизни никому не рассказывал. Потому что она действительно хочет тебя слушать, ты понял? Ей твоя жизнь интересна. Асаф спросил, где он её встретил. - Здесь. Где я могу встретить? – указал он рукой на скамейку. – Она проходила с собакой, а я сидел здесь, так, примерно в это время. Я всегда выхожу из дому вечером. Так лучше всего, - сказал он, поспешно глотая слова, - не выношу жары. Асаф промолчал. - И некоторое время назад, месяца три, наверно, я прихожу сюда и вижу, она сидит. Заняла, значит, моё место. Но не нарочно. Она ещё обо мне не знала. Я уже повернулся уходить, а она меня зовёт, делает мне... – он запнулся, - спрашивает меня что-то, она кого-то искала... – он снова запнулся, - неважно. Что-то её личное. В общем, разговорились. И с тех пор недели не проходило, чтобы она не пришла, иногда даже два раза. Сидим, разговариваем, едим что-нибудь, что мама приготовит, - он указал на большой пакет в его руке, - тут и для Динки есть. Я всю неделю собираю. Дать ей? Асаф подумал, что Динка не будет есть после ресторана, но не хотел его обижать. Парень вынул из пакета пакетик поменьше и красивую домашнюю миску и высыпал в неё смесь картошки и костей. Динка посмотрела на еду, посмотрела на Асафа. Асаф поощрительно ей подмигнул, и она нагнула голову и начала есть. Асаф был убеждён, что она поняла его намёк. - Скажи, ты хочешь кофе? Это будет уже третий за день, а он не привык пить кофе, но надеялся, что за кофе последует разговор. Парень достал термос и наполнил два одноразовых стакана. На скамейке между ними он расстелил цветастую скатёрку и поставил на неё блюдце с солёным печеньем и вафлями и тарелку со сливами и нектаринами. - Это я уже так привык, что она приходит, - улыбнулся он, извиняясь. - На прошлой неделе она была? - Нет. И две недели назад, и три, и месяц тоже нет. Вот почему я беспокоюсь. Потому что она не из тех, кто просто исчезает или бросает тебя, ничего не сказав. Понимаешь? Я всё время ломаю голову, что с ней могло случиться. - И у тебя нет её адреса и ничего? - Насмешил. Даже фамилии нет. Я даже спрашивал её пару раз, но она, с её принципами неприкосновенности личности и всё такое, ладно, это неприятно, они очень чувствительны к этому. Асаф не понял: - Кто это "они"? - Они, такие, как она. В её состоянии. – Наркотики, подумал Асаф, и сердце его упало, он представил её в одном из тех "состояний", которые описал Носорог. Он откусил кусочек солёного печенья, пытаясь утешиться. - Потеха, - с удовольствием засмеялся парень, - она тоже всегда начинает с печенья. – Было в нём что-то совершенно открытое, он был как ребёнок, который ещё не научился соблюдать дистанцию, принятую между чужими. Поколебавшись, он протянул Асафу худую слабую руку: - Мацлиях*. - Что? - Это моё имя, Мацлиях. Бери ещё. Это мама готовит. "Мама" он произнёс тепло и любовно. Положение было необычным, но Асафу было приятно с ним там, на скамейке под ивой. Он взял ещё печенье. Он не особо увлекался солёным печеньем, но мысль, что Тамар его любит, что Тамар ела точно такое же... Динка опорожнила миску и растянулась, длинная и тяжёлая. Вдруг до Асафа дошло: - Ты что, каждый день приходишь сюда с печеньем и кофе и ждёшь её? Парень посмотрел в сторону. Пожал плечами. - Не каждый день. Почему каждый день. Думаешь, я каждый день стану приходить? – Он долго молчал. Потом сказал, как бы между прочим: - Может и каждый. Я знаю? Только, если она придёт, я буду готов. - И ты целый месяц ждёшь? - Что это, трудно? Я сейчас, случайно, без работы, так что обычно я свободен. Что мне стоит спуститься сюда вечером, немного подождать? Провести время. Кто-то прошёл мимо них по дорожке. Мацлиях заметил его гораздо раньше, чем Асаф или Динка. Резко повернулся боком и откинулся назад, так что почти оказался спиной к дорожке. Человек прошёл, не взглянув на них, старик, погружённый в себя. Асаф дождался, пока его шаги удалились. - Вы разговаривали, ты и Тамар? - Разговаривали ли мы? Ты серьёзно? – Мацлиях с гордостью развёл руки в стороны, будто показывая широкое море. – Поверишь? Ни с кем в мире нельзя так говорить. Потому что люди сразу же косо смотрят на тебя, так или нет? Сразу же думают, он такой, он не такой. Думают, что внешний вид, да? Но взять, например, меня. Мне в жизни внешний вид не важен, в жи-з-ни! Ты согласен со мной, что главное, это то, что у человека внутри? Правда? Поэтому я тебе говорю – у меня нет друзей, и мне не нужны друзья. И быстро запихнул ещё два печенья в рот между изуродованными губами. - Потому что лично мне, - сказал он, чуть погодя, - мне важны знания, да? Чем больше знаний. Для этого я учусь. Не веришь? Асаф сказал, что верит. - Нет, ты так посмотрел... Слушай, что меня больше всего интересует, это звёзды. - Какие звёзды, артисты? – неуверенно спросил Асаф. - Какие артисты, о чём ты только думаешь? – Мацлиях рассмеялся тихим и долгим смехом, прикрывая рукой половину рта. – На небе! Скажи правду – ты когда-нибудь думал о звёздах? Я имею в виду, серьёзно думал когда-нибудь? Асаф признался, что нет. Мацлиях хлопнул двумя руками по коленям, будто снова, в тысячный раз, получил ещё одно доказательство вопиющего невежества людей: - Да ты хоть знаешь, что существует ещё миллион солнц? А галактики? Тебе известно, что во вселенной есть ещё миллион! Не одна несчастная планета, вроде нашей Земли, и не солнечная система, вроде нашей – галактики, я тебе говорю! Он говорил очень увлечённо, даже его вторая, здоровая, щека покраснела. Прошли трое парней, возбуждённые какой-то игрой. Мацлиях быстро отвернулся. Откинул голову, будто погрузившись в раздумье. - Эй, Мацлиях, - сказали они, - как дела? - Отлично, - он не изменил своей позы мыслителя. - Как там звёзды? Что с Млечным Путём? - Отлично, - угрюмо сказал Мацлиях. - Сосчитай их хорошенько, - посоветовал один из парней и подбросил мяч к самой ноге Мацлияха, - чтобы не украли. – И вдруг приблизился к Асафу: - Знаешь, почему Мацлиях никогда не ездит на чемпионат по теннису в Уимблдон? – Асаф молчал, думая, что пахнет дракой. - Он боится, что придётся смотреть в обе стороны! – выкрикнул парень, смеясь, и, следуя его примеру, засмеялись двое других. Парень протянул руку, схватил с тарелки нектарин, откусил большой кусок, и все трое, смеясь, удалились. - Я выписываю все журналы по этим вопросам! – быстро сказал Мацлиях Асафу, как будто их беседа вовсе и не прерывалась. Он слегка приосанился, возвращая себе пострадавшее достоинство. – И на английском тоже! Не веришь? Я два года учил английский в открытом университете. Заочно. Тысяча пятьсот шекелей. Мама оплатила это мне в подарок, чтобы даже не надо было выходить из дому. Только на экзамены надо приходить туда, но я не пошёл. Зачем мне их экзамены и их оценки? Но ты зайди ко мне в комнату, посмотришь, все номера "Науки" и "Галилео" стоят по порядку, уже две с половиной полки! А на будущий год, Бог даст, мама сказала, что купит мне компьютер, и тогда я подключусь к интернету, а там – вся информация. Ты вообще из дому не выходишь, получаешь всё полностью. Здорово, а? Асаф молча кивнул. Подумал, что если бы не Тамар, он прошёл бы мимо него, посмотрев в это лицо, может быть, с брезгливостью, и слегка пожалел бы его. И всё. - А с Тамар ты об этом говорил? – спросил он наконец. – Про галактики и всё такое? - А как же! – улыбка расплылась по всему его лицу, захватив фиолетовое пятно. – Она... Ты что! Ещё и ещё раз хотела услышать и про квазары, и про дыры во времени, и про пульсары, и про расширение вселенной, и про то, и про то, и ты чувствуешь, в чём суть? Девушка – она ни одной звезды в жизни не видела, так? Так может именно поэтому? Что ты скажешь? Может из-за её психологии ей так хочется знать? Как считаешь, логично? – Асафу показалось, что он что-то упустил в разговоре. Мацлиях не останавливался: - Сидит здесь полчаса, час, не отстаёт от меня. Когда я после неё прихожу домой, сразу иду спать, так устаю. Ладно, - он вынуждённо усмехнулся, обнажив на мгновение неровные зубы, - может это я так, не привык много говорить, маму, по правде сказать, не очень интересуют научные вопросы. Асаф отставал на несколько предложений. Была в его словах какая-то тайна. Или просто путаница. - Теперь так, - сказал Мацлиях и немного наклонился к Асафу, - когда я был маленьким, со мной случилась небольшая авария, так, несерьёзно, - он снова заговорил быстро, но как-то равнодушно, будто рассказывал о ком-то далёком и чужом. – Мама что-то варила, суп, нечаянно опрокинула на меня кипящую кастрюлю, бывает, она не виновата, и я тогда год был в больнице, то-сё, операции и все дела. Но с тех самых пор я узнал, что такое человек. Клянусь тебе, я стал как психолог, и всё сам! Без книг, без ничего. Поэтому я могу понять её изнутри и даже могу ей помочь, она и не заметит, что я ей помогаю, понял? Асаф отрицательно покачал головой. - Потому что у них есть собственное достоинство, с ними нужно говорить, как ни в чём не бывало. Как будто ты каждый день сидишь на улице с кем-то и объясняешь ему научные проблемы, понял? Асаф осторожно спросил, с кем это "с ними". Он уже знал ответ, но ему нужно было снова услышать точное определение и снова почувствовать болезненный толчок в глубине живота. - Ну, эти, люди с этой проблемой. Так ты должен беречь их достоинство. Между нами, что у них есть, кроме достоинства? - И ты видел её э..., в тяжёлом состоянии? - Нет, - засмеялся Мацлиях, - у неё это обычно. Она ведь такая с рождения. Она не знает другого состояния. - О чём ты говоришь? – Асаф наконец-то опомнился и насторожился. – Какая она с рождения? - Слепая. Асаф подпрыгнул на скамейке. Просто подпрыгнул и встал: - Она слепая? Тамар? - Тебе не сказали? Посмотри на собаку. Собака-поводырь. Асаф посмотрел: точно. Она той самой породы, лабрадор, поводырь слепых. Или почти как лабрадор. Не совсем такая, собственно говоря. Он уже открыл рот что-то сказать, но ему показалось, что Динка уставилась на него особенно глубоким взглядом. Она не сводила с него глаз, будто пытаясь ему что-то передать, предостеречь его. Асаф подумал, что сходит с ума: слепая? И Теодора ему ничего об этом не сказала? И человек из пиццерии сказал, что она ездит на велосипеде, а как же она удрала от полицейского? Мацлиях удовлетворённо улыбнулся - Я тебя удивил, правда? Издалека послышался женский голос: - Мацлиях! Скоро семь, иди домой! - Это мама, - сказал Мацлиях, встал и начал собирать оставшееся печенье. Остатки кофе он вытряхнул из стаканов на землю и всё упаковал. Стаканы, тарелки, салфетку. Динкину миску. Асаф не двигался. Стоял, поражённый. - Ну, давай. Пошли домой. – Мацлиях поднял пакет на плечо. – Хочешь прийти завтра тоже? Я буду здесь. Поговорим ещё, почему бы нет. Асаф уставился на него. - Через час, час с четвертью, - сказал Мацлиях и показал пальцем вверх, - посмотри на небо. Величайшее представление во вселенной! Асаф спросил, какие звёзды можно различить с первого взгляда. Хотел выиграть время. Он чувствовал, что начинает что-то понимать. Мацлиях поднял руку и показал, где появится Венера, где Полярная звезда, Большая Медведица. Асаф не слушал. Что-то большое, даже чудесное, начинало открываться ему. Что-то, связанное с Тамар, с её отвагой делать иногда действительно сумасшедшие вещи и как бы устанавливать частные законы, только её собственные. Мацлиях объяснял, а Асаф скосил глаза вниз и столкнулся с заговорщицким взглядом Динки. Он снова послушно посмотрел на небо, думая о щедрости Тамар и по отношению к Теодоре, и с Мацлияхом; не денежная щедрость, трудно точно объяснить, щедрость другого рода. - О чём я мечтаю? – сказал Мацлиях где-то там, рядом с ним. – Что когда-нибудь, Бог даст, будут полёты в космос. Что ракеты будут вылетать, как автобусы с центральной станции. – Он приложил руку ко рту и объявил: - Ракета на Меркурий вылетает через десять минут! Ракета на Венеру вылетает сейчас! - Ты полетишь? – спросил Асаф. - Может, да, может, нет. Смотря по обстоятельствам. - По каким? - Как мне захочется в тот день. – Он снова погладил Динку. – Ну, всё, я пошёл. Если найдёшь её, скажи ей – Мацлиях всё время собирает для тебя сведения, скажешь? Не забудешь? Мацлиях, это имя.
Отправлено: 13.01.10 23:38. Заголовок: А почему только даль..
А почему только дальше? А что раньше было - не интересно? Я же фрагмент из середки вырвала. Кроме того, боюсь как бы нас не привлекли за нарушение авторских прав. Так что, если хотите - вышлю мылом.
Penguin, спасибо! Уже пришло. Щас буду разбираться. Но если у Вас будет время, всё же подскажите, плз., как надо было действовать с запакованным вариантом?
Отправлено: 14.01.10 01:10. Заголовок: Gapon, вы подняли оч..
Gapon, вы подняли очень интересную тему. Имеет ли право переводчик уложить собаку, если в оригинале она "уселась"? Тут ведь дело не только в правильном описании поведения животного. Динка не просто так валялась, положив голову на лапы, - она ждала! Она была настороже - отсюда и устремленные вперед глаза. У автора эта ее готовность выражена очень четко. В переводе - не знаю... Я старалась передать идею, дух и ритм повествования. Где-то получилось лучше, где-то хуже.
Отправлено: 14.01.10 01:14. Заголовок: Юрий Кр., запакованн..
Юрий Кр., запакованный вариант раскрывается любым архиватором. Например, WINZIP. В Windows XP архиватор встроенный. Можно просто открывать и читать, не распаковывая. Можно распаковать с помощью функции Extract и сохранить на диске.
Я тоже обратила внимание на это, как и Гапон. Но только когда 1-й раз читала. Потом же, когда перечитывала весь отрывок, не заметила. Может быть, бросается в глаза именно потому, что это последнее предложение в приведенном Вами в пример отрывке, выше, в посте. Последнее всегда больше запоминается, оседает, остается в памяти...
Я не знаю, можно ли переиначить эту фразу. Пока не могу судить, нужно ли... ;))
Сообщение: 2114
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
Отправлено: 14.01.10 08:42. Заголовок: "Имеет ли право ..
"Имеет ли право переводчик уложить собаку, если в оригинале она "уселась"?..."
Уже тёрли здесь и там вопрос о пределах допустимой вольности при переводе, сударыня. Повторю свою позицию: переводчик имеет право не многое для передачи авторской эмоции (но не стиля! Передача стиля - частная задача, не всегда важная), точнее даже - не "авторской" эмоции, а своей - соответствующей замыслу автора. Корявее, увы, не могу сформулировать, извините уж!
Одного переводчику не позволено делать: корежить язык, на котором пишет, если к тому нет оснований по сюжету. А мы имеем:
1. Злосчастный финал цитаты, в котором псина таки легла, но глазами не швырялась (!), "устремив вперед взгляд, полный ожидания - моя редакция".
2. "После обеда с Носорогом Динка повела его..." - кого, Носорога? А пацан куда делся? Или "повела их"?
3. "его опытный глаз оценил движение пятен света и тени, наметил кадры, обратился к чёрному коту, лежащему между осколками оранжевого стекла, которые торчали, как чешуя дракона, на верхушке стены..." Сразу куча лаж:
- опять "глаз"... Похоже, что они все там сверх-"глазастые", потому и используют глаза не по назначению...
- "движение пятен света и тени" - ветер чи шо? Или сююреалистическое "муууви"?
- "наметил кадры" - колышками с веревочкой?
- в финале фразы рамсы попутаны: говоря про кота, на первое место вдруг ставите заградительные осколки...
В итоге могло быть и так: "Асаф заглянул за деревянные ворота и увидел огромную герань, полыхающую красными цветами в старом жестяном корыте; взгляд профессионала автоматически "послал в ячейку памяти" (дань времени! - поясн.) увиденное в виде готовой композиции: чередование бликов - вполне самостоятельные элементы общей картины, и, главное, - вальяжного черного котяру, по-царски возлежавшего на гребне стены, где должны были блистать, подобно чешуе сказочного дракона, жалкие осколки чего-то оранжевого. И он решил когда-нибудь, когда всё закончится, вернуться сюда."
("С вас за 4 скушанных пирожных - 5 гульденов. Клади на бочкотару!" - из пародии на В.Аксенова по сюжету зощенковской "Аристократки")
Сообщение: 3214
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 23.10.10 22:01. Заголовок: Penguin, какая же вы..
Penguin, какая же вы умница, что взялись за перевод "Волны"! ;)))
Помните, мы с вами удивлялись, что эта всемирно известная книга еще не переведена на русский... Спасибо, что приложили внизу оригинал. Буду теперь читать... сравнивать... Мне уже понравилось, как вы перевели несколько мест. Например, самое начало...
В общем, удачи вам, Penguin, когда переведете, сразу куплю вашу книгу... ;)))
Сообщение: 3219
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 25.10.10 23:44. Заголовок: Я думаю, перевод кор..
Я думаю, перевод корректный, Penguin. Можно было бы убрать "нельзя" и оставить "... чего словами не обяснить"... или "... чего словами невозможно объяснить" ... Но это мелочи, по-моему...
Сообщение: 3220
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 26.10.10 00:13. Заголовок: Я бы это так перевел..
Я бы следующее так перевела... (меня тут всегда ругали, когда я хоть чуть-чуть отходила - без нужды;))) - от оригинала)...
In the darkened classroom the class stared at the movie screen. They saw emaciated men and women starved so severely that they appeared to be nothing more than skeletons covered with skin.
В затемненной комнате школьники не отрывали глаз от экрана. Они смотрели на мужчин и женщин, изнуренных и истощенных до такой степени, что были больше похожи на скелеты, обтянутые кожей. (или... больше напоминали скелеты...)
Сообщение: 3221
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 26.10.10 01:21. Заголовок: И еще, Penguin, там,..
И еще, Penguin, там, где речь о печах и вони идёт... Это очень важный кусочек. Он не просто "Не знал, говорить ли им"... Он собирался сказать (thought of telling them)... Но не сказал. Это потом для романа важно. Вы же знаете, что было потом, а тогда, во время просмотра он их восприятие, чувства, пощадил, тсз...
Потом вот тут: The experience of watching this film would be awful enough. Вы переводите в прошедшем времени. Но он-то думал о том, что впечатление будет сильным, я бы даже сказала, "и без того (что он им об этом скажет) повергнет их в ужас...
Далее идёт кусочек о вони, и автор пишет это слово дважды. Он усиливает этот момент. Я бы тоже повторила. Разделила бы эти два слова точкой либо точкой с запятой, и потом: "Самая омерзительная вонь от самого омерзительного из всех деяний, совершенных в истории человечества"... Примерно так... ;)))
"Дым Отечества [гори оно огнем!]" - исключительно ОТ искры, "возгоревшей" (ха!) пламя в отечестве. (шютка юмора)
Метафорам простительно то, что не всегда уместно в обычной повествовательной речи (называется элипсис). "Мясо дымит, сгорая" - нормально, "дым костра [создает уют]" - нормативно.
"Дым мяса" - корявость. Еще и оскорбительная для жертв, бо сжигали всё таки тела, а не разделанные ("кости отдельно, шерсть отдельно") туши.
Возвращаясь к оригиналу, видим, что "was from..." и строим пристойное завершение предл-я: "...был дымом от сжигаемых тел".
Но, увы, править придурка-автора, вложившего в уста своего героя-придурка (привет М.Задорнову!) свое поверхностное "знание предмета" - сизифов труд! Напр., им обоим невдомек, что "мужчин и женщин, изнуренных и истощенных до такой степени, что были больше похожи на скелеты" делали в концлагерях (аналогичных нашему ГУЛАГу, нынче это - обычные тсз трудовые зоны), где умирали они прежде всего от бескормицы.
А "окончательное решение еврейского вопроса" наци осуществляли через лагеря смерти: Аушвиц, Майданек, Треблинка (всего 3!) по ускоренной схеме: эшелон - обирание по прибытию - стрижка - "Циклон-Б" - печь. Жертвы порою даже домашний завтрак еще не успели переварить... И это - гораздо ужаснее картинок с живыми скелетами!
Сообщение: 3222
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 26.10.10 22:26. Заголовок: Penguin, я знаю, что..
Penguin, я знаю, что цитировала "золотое правило" переводчика уже сто раз и тут, и на Грамоте. На немецком звучит так: "So nah wie möglich, so weit wie nötig" - "так близко, как только возможно, так далеко, как это только необходимо"... Я других правил не знаю... ;)))
Фразу "I know many of you are upset" вы переводите: "Я вижу, что некоторые из вас расстроились". Я оставлю в стороне upset, м.б. я бы подобрала другое слово, не знаю, но почему "many" - "некоторые"?... ;))
Сообщение: 3224
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 26.10.10 22:46. Заголовок: Gapon, но учитель мо..
Gapon, но учитель мог видеть, что фильм расстроил, м.б. даже подействовал угнетающе на многих, даже если в обсуждении участвовало пятеро-шестеро, нет?... Дальше же идёт еще:
цитата:
Фильм взволновал большую часть класса, и Бен был этим доволен.
Penguin, м.б. кто-то уже обратил ваше внимание на повтор слов "сказал/сказать" вот тут:
цитата:
- Ну что ж, - сказал он Эрику и Брэду, - я могу только сказать, что после войны немцы утверждали, что ничего не знали о концлагерях или убийствах.
Ясный хрен, "учитель мог видеть", но автор описал одного спящего, несколько удравших сразу по звонку и только упомянутых притворщиков, подыгрывающих незадачливому "профессору".
"Фильм взволновал большую часть класса" - фантазия переводчика или опять ничем не подкрепленный буквализм.
"я могу только сказать" - " я могу лишь сообщить"!
Отправлено: 26.10.10 23:09. Заголовок: "Большая часть к..
"Большая часть класса" (a large part of the class) - категория относительная. Если обычные уроки оставляли равнодушными всех, кроме 2-3-х отличников, то на этот раз наблюдался значительный рост заинтересовавшихся.
Сообщение: 3291
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
Отправлено: 26.10.10 23:23. Заголовок: 1. Не канает! У них ..
1. Не канает! У них всё, что больше двух - many !
2. Сидя в кинозале, невольно смотришь на экран.
3. (фантазия) Новизна ситуации (кино было) и подступивший голод сделали кое-кого активным спорщиком. (Но большинство никак не проявило себя!)
Вряд ли стоит всё это заносить в актив автора и горе-педагога... Вот было бы наше, простое как мычание, "свет вспыхнул и класс загудел..."... Но так пишут не такие описатели.
Отправлено: 26.10.10 23:35. Заголовок: Хочу привести отрыво..
Хочу привести отрывок, который не попал в конкурсный текст: из-за жестких требований к объему (7000 знаков) мне пришлось исходный текст порезать.
цитата:
Фильм закончился. Сидящий у двери школьник включил свет. Бен обвел глазами класс. Большинство ребят выглядели подавленными. В его планы не входило их шокировать, но он допускал, что действие фильма будет именно таким. Многие из этих школьников выросли в маленьком пригороде, лениво раскинувшемся вокруг школы "Гордон". Воспитанные в благополучных семьях среднего класса, они были на удивление наивны и, несмотря на построянную агрессию вездесущих средств массовой информации, пребывали в своем провинциальном мирке как за каменной стеной. Вот и сейчас несколько ребят принялись дурачиться. Должно быть, страдания и ужас, показанные в фильме, воспринимались ими как еще одна телепрограмма. Сидящий у окна Роберт Биллингс заснул, положив голову на стол и обхватив ее руками. Но Эми Смит за передним столом, казалось, вытирала слезы с глаз. И Лори Сондерс тоже выглядела расстроенной.
Сообщение: 3292
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
Отправлено: 27.10.10 09:26. Заголовок: Ну и кто прав у нас?..
Ну и кто прав у нас?!
Класс не загудел. "Подавленность большинства" - придумка. В неравенстве "несколько ребят" + соня выглядят много значительнее двух подружек, тем самым опровергая начальное утверждение автора про подавленность большинства.
А весь абзац, скроенный внутренне противоречиво*, свидетельствует либо о неумелости автора владеть описываемым пространством, либо о его скорописи в манере "потока бессознательного" (моё определение). Начитались Джойся там, придурки, вот и лепят горбатого в своих "романах"-репортажах. Папа Хэм, вишь ты, им уже плох...
________________________
*) Горе-автор начинает с почти-убеждения в сильном воздействии показанного на юные души (предл.№ 5). И сразу же дальше начинает опровергать свое предубеждение... И вполне доказывает неправильность своего изначального посыла ("Вот и сейчас..." и дальше, до конца цитаты). В итоге учитель выглядит профнепригодным наивняком, а сам автор - не-писателем... Ну, а молодняк, даже американский, выглядит как и доложен выглядеть - бесчувственным быдлом, не способным думать, удивляться и сострадать. В котором всегда есть овца любой масти.
Сообщение: 87
Настроение: УГАДАЙТЕ!
Откуда: Россия, Красноярск
Отправлено: 08.12.10 19:22. Заголовок: Мне все переводы очень понравились. Но я не знаю иврит.
Penguin пишет:
цитата:
Итак, Давид Гроссман, "Кто-то, с кем можно бежать". Выкладываю здесь небольшой фрагмент из середины. Если захотите прочитать роман целиком, могу выслать мылом.
Жду роман целиком. Можно архивированный. Роман обещает быть очень интересным.
Сообщение: 135
Настроение: УГАДАЙТЕ!
Откуда: Россия, Красноярск
Отправлено: 03.01.11 20:40. Заголовок: Я испытал духовную радость!
Penguin, сегодня закончил читать этот замечательный роман Давида Гроссмана: "Кто-то, с кем можно бежать" в Вашем переводе. Сказать, что мне очень-очень понравилось, будет мало. Как-то словами и не выразить. Одни чувства. Сколько благородства, героизма и чистоты у главных героев. И написано так увлекательно! Конечно, я совсем не знаю иврит. Но думаю, что хороший переводчик является соавтором писателя. У него задача очень сложная. Донести мысли, чувства, идеи автора на другом языке так, чтобы это трогало и потрясало. Вы - прекрасный переводчик. А это - особый дар! А как Ваши дети, которым Вы посвящаете этот роман, восприняли его? БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО!
Отправлено: 03.01.11 22:09. Заголовок: Князь Мышкин, Вы мне..
Князь Мышкин, Вы мне прямо бальзам на душу! Это мой самый первый перевод. В нем много огрехов, но он мне дорог, как первый "ребенок". К сожалению, переводы не принято посвящать. Посвящение, о котором Вы пишете, - это посвящение автора своим детям. Младший из его сыновей - Ури Гроссман - погиб 4 года назад на второй ливанской войне, в его танк попал снаряд. Выступая на похоронах сына, Давид Гроссман сказал, что Ури был для него тем, с кем можно бежать.
Только что совершенно неожиданно для себя обнаружила свой перевод на Либрусеке. Как он туда попал, ума не приложу!
Отправлено: 04.10.11 22:01. Заголовок: Коллеги! Год назад ..
Коллеги! Год назад с вашей, в том числе, помощью я сподобилась занять первое место в конкурсе перевода. Победа и награда вскружили мне голову и захотелось предпринять вторую попытку:
Отправлено: 13.10.11 19:49. Заголовок: На конкурс поданы пр..
На конкурс поданы прекрасные стихи в переводе Гапона. Поскольку сам переводчик скромный, а я имею к этим переводам некоторое отношение, пишу об этом в своей ветке. Если захотите поддержать Гапона (да и меня заодно), загляните в эту ссылку
К сожалению (или к счастью), устроители конкурса усовершенствовали систему голосования. Поэтому, для того чтобы проголосовать, вам придется зарегистрироваться как читателю или войти с имеющимся аккаунтом другого ресурса.
Отправлено: 13.10.11 21:17. Заголовок: Penguin , не то слов..
Penguin , не то слово! Я под впечатлением переводов Гапона. Прослезилась. На фоне имеющейся там публики, такое впечатление, что стихами писать там никто не умеет. А профессионал всего один, и тот убитый под Фермопилами... Так что Гапон - последний герой. Но вот насчет голосования - вообще не врубаюсь, как это делается. Может, объясните пошагово?
Отправлено: 13.10.11 21:28. Заголовок: В левой части экрана..
В левой части экрана под эмблемой конкурса есть кнопка
Нажмите. Откроется окошко. В нем выберите ресурс, в котором у вас есть аккаунт: гугол, мэйл.ру и т.п. Дальше действуйте по инструкции. В результате всех мытарств получите возможность голосовать: в каждой работе после текста оригинала появятся 4 кнопки.
Второй способ - зарегистрироваться. Раньше можно было пройти укороченную регистрацию читателя, но сейчас я не вижу такой возможности. Регистрация участника займет больше времени.
Gapon Сжальтесь, сударь, последние полгода я с восторгом упоенья читаю от корки до корки ВАКовский журнал по педагогике . Там из поэзии только "Кому на Руси жить хорошо", а из прозы - Макаренко вперемежку с Выготским. Редко встречаются авторы с искоркой мысли, но это либо профессионалы-филологи, либо самородки, коих на корню рубят рецензенты...
Сообщение: 4363
Настроение: радужное
Откуда: Германия
Отправлено: 13.10.11 21:37. Заголовок: Мне очень понравилис..
Мне очень понравились стихи Гапона. Очень.
Хорошо, что прочесть можно было без регистрации. Но сегодня я зарегистрируюсь, т.к. нет аккаунта на мэйл. ру или на гугле, и - перейду к голосованию. ;))
Отправлено: 13.10.11 22:06. Заголовок: Я читала эту книгу с..
Я читала эту книгу с большим удовольствием. Вообще, у любителей есть большое преимущество перед профессионалами: мы переводим только то, что самим нравится. Вот программы мне приходится писать... всякие.
Ваш пост по-московскому времени - 10:44 Что-то в этом есть .... А вот что ... Число "10" символически десять сефирот кабаллы, число "44" знак русского языка РЯ-44 (33 буквы+11 знаков препинания) Все аргументы перевода на лицо. У нас в Москве прохладно - как раз по-Вашему отношению к нумерологии.
"Алмазную пыль" Адивы Гефен (с переводом которой я впервые участвовала в конкурсе "Музыка перевода") можно целиком прочитать здесь: http://lib.rus.ec/b/448448
Голосование читателей на конкурсе "Музыка перевода" закончено. Благодарю всех, кто голосовал за мои работы.
Через неделю будет объявлен вердикт профессионального жюри. А пока можно спокойно почитать присланные на конкурс переводы. Вот ссылки на работы по номинациям: Проза Поэзия Статьи и публицистика
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет