АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1308
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 16:36. Заголовок: Моё хобби


Несколько лет назад сын принес мне книгу и велел обязательно прочитать. Книга была на иврите, и я сказала, что мне лень тратить силы на такой большой роман. Но он был в таком восторге от книги, что я все-таки начала читать, а начав, не смогла оторваться, пока не закончила. Естественно, мне захотелось поделиться. Но никто из тех, с кем я привыкла делиться книгами, не читали на иврите. И в первую очередь – моя мама. Именно для нее я и решила перевести книгу на русский язык. А тут меня очень кстати уволили по сокращению, и появилась масса свободного времени.
Когда я работала над переводом, я делала это для собственного удовольствия. Но, закончив, решила показать его специалисту. Специалист (один знакомый писатель) сказал, что текст вполне пристойный, и связал меня с издательством. Там, услышав имя автора, сильно обрадовались, но увы… Я опоздала – оказалось, что перевод этой книги уже заказан другому переводчику. В общем, полтора года спустя книга была издана под другим названием и в другом переводе.
Мой перевод несовершенен – это был мой первый перевод, потом были и другие. Но эта книга мне очень дорога, и я хочу поделиться с вами.

Итак, Давид Гроссман, "Кто-то, с кем можно бежать".
Выкладываю здесь небольшой фрагмент из середины. Если захотите прочитать роман целиком, могу выслать мылом.

 цитата:
3. "Я, как слепой, за тобою иду"


После обеда с Носорогом Динка повела его в незнакомый район позади рынка. Они шли между маленькими белеными двориками. Асаф заглянул за деревянные ворота и увидел огромную герань, полыхающую красными цветами в старом жестяном корыте, он решил когда-нибудь, когда всё закончится, вернуться сюда: его опытный глаз оценил движение пятен света и тени, наметил кадры, обратился к чёрному коту, лежащему между осколками оранжевого стекла, которые торчали, как чешуя дракона, на верхушке стены. Во дворах вдоль стен были старые кресла и кое-где матрацы, на подоконниках стояли большие банки с солеными огурцами. Асаф и Динка прошли мимо синагоги, в которой молились люди в рабочей одежде, мелодия предвечерней молитвы была ему знакома, это была мелодия его отца и деда. Миновали уродливую бетонную глыбу – общественное убежище, покрытое цветными детскими рисунками – ещё одну синагогу, очень узкий переулок, над которым во всю его ширину, как свадебный балдахин, склонялась плакучая ива...
Тут Динка остановилась, понюхала воздух, посмотрела на небо, как смотрит человек, когда хочет узнать, который час, а часов у него нет.
И вдруг решилась. Уселась возле скамейки под ивой. Положила голову на лапы, глаза её были устремлены вперёд. Она кого-то ждала.
Скрытый текст




Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


администратор




Сообщение: 1325
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 09:52. Заголовок: …А ведь это он ещё в..


…А ведь это он ещё в скрытый текст не заглянул… (в ужасе прячется под шляпу).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2116
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 10:16. Заголовок: А мы не шарим по зак..


А мы не шарим по закромам, нам - без надобности!

Мы - сугубо по-чеховски: дай нам пепельницу - каюк пепельнице!

Под шляпой Псиса затаилась -
в тоске, не в злобе...
Видать, давленью удивилась
на хобби хоббем.

И напрасно!

"Двусмысленная бессмыслица"

Я ж не неистовый какой Виссарион
и простодушных вовсе не гублю!
Так со своими делится Гапон
кусками вИдений, которых я люблю.

И всё же "дело в шляпе" не выгорит и телу в шляпе не светит:

Под шляпом Ты не пропадай!
За правку гульдены отдай.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1326
Настроение: Приподнятое
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 10:29. Заголовок: Это, наверное, очень..


Это, наверное, очень редкое хобби – редакторская правка?
(А за хобби гульдены не положены…)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 2117
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 10:40. Заголовок: Это "хобби" ..


Это "хобби" - поправлять кого ни попадя - самое распространенное на планете!

По поводу скобок:

Тимур Шаов подсказал ответ:

...А на "Не положено!"
с прибором мной положено.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2255
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.10 10:36. Заголовок: Я тут затесалась на ..


Я тут затесалась на конкурс переводчиков.
Если не лень, зайдите по ссылке и проголосуйте:
http://itrex.ru/konkurs2/work/20<\/u><\/a>




_______________________
There are no stupid questions, only stupid answers.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1192
Настроение: в процессе настройки
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.10 19:36. Заголовок: Проголосовала. Успех..


Проголосовала. Успехов вам!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2257
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.10 20:40. Заголовок: Спасибо! :)..


Спасибо! :)

_______________________
There are no stupid questions, only stupid answers.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3273
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.10 18:43. Заголовок: Очень маленькая стра..


Очень маленькая страна - Израиль, поэтому нет места одновременно двум переводам одного произведения... Жаль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2265
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.10 19:35. Заголовок: В продажу На конкурс..


В продажу На конкурс поступила еще одна работа.
Читайте, оценивайте и не забывайте голосовать: http://itrex.ru/konkurs2/work/333<\/u><\/a>


_______________________
There are no stupid questions, only stupid answers.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3214
Настроение: радужное
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.10 22:01. Заголовок: Penguin, какая же вы..


Penguin, какая же вы умница, что взялись за перевод "Волны"! ;)))

Помните, мы с вами удивлялись, что эта всемирно известная книга еще не переведена на русский... Спасибо, что приложили внизу оригинал. Буду теперь читать... сравнивать... Мне уже понравилось, как вы перевели несколько мест. Например, самое начало...

В общем, удачи вам, Penguin, когда переведете, сразу куплю вашу книгу... ;)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2266
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.10 22:10. Заголовок: maggie, не надо поку..


maggie, не надо покупать! Я вам ее в подарок пришлю!



_______________________
There are no stupid questions, only stupid answers.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3217
Настроение: радужное
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 23:16. Заголовок: Бен не знал, говорит..



 цитата:
Бен не знал, говорить ли им, что дым, поднимающийся из труб, - это дым горящего человеческого мяса.

Ben thought of telling the students that the smoke rising from the chimneys above the buildings was from burning human flesh.


Penguin, по-моему, нужно подправить перевод: "дым горящего человеческого мяса"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3218
Настроение: радужное
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 23:18. Заголовок: Кстати, куда лучше п..


Кстати, куда лучше писать каменты - сюда или на ту страничку?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2267
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 23:25. Заголовок: Спасибо, maggie! Пиш..


Спасибо, maggie! Пишите, куда вам удобно.

_______________________
There are no stupid questions, only stupid answers.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3286
Настроение: перманентно раздваиваюсь...
Откуда: страна пока та еще..., Москоу-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 23:29. Заголовок: Дым бывает только ОТ..


Дым бывает только ОТ чего-то... Или ПРИ СГОРАНИИ чего-то.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2268
Откуда: Израиль
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 23:30. Заголовок: Вот, кстати, спрошу...


Вот, кстати, спрошу. Мне там написали:
 цитата:
Kairr говорит: 25.10.2010 20:12
"Was this something historians knew words could not explain?" - я понимаю по-другому.


У меня переведено: "Неужели историки знали что-то такое, чего нельзя объяснить словами?"

А как еще это можно понять?

_______________________
There are no stupid questions, only stupid answers.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3219
Настроение: радужное
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.10 23:44. Заголовок: Я думаю, перевод кор..


Я думаю, перевод корректный, Penguin. Можно было бы убрать "нельзя" и оставить "... чего словами не обяснить"... или "... чего словами невозможно объяснить" ... Но это мелочи, по-моему...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3220
Настроение: радужное
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.10 00:13. Заголовок: Я бы это так перевел..


Я бы следующее так перевела... (меня тут всегда ругали, когда я хоть чуть-чуть отходила - без нужды;))) - от оригинала)...

In the darkened classroom the class stared at the movie screen. They saw emaciated men and women starved so severely that they appeared to be nothing more than skeletons covered with skin.

В затемненной комнате школьники не отрывали глаз от экрана. Они смотрели на мужчин и женщин, изнуренных и истощенных до такой степени, что были больше похожи на скелеты, обтянутые кожей. (или... больше напоминали скелеты...)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 3221
Настроение: радужное
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.10 01:21. Заголовок: И еще, Penguin, там,..


И еще, Penguin, там, где речь о печах и вони идёт... Это очень важный кусочек. Он не просто "Не знал, говорить ли им"... Он собирался сказать (thought of telling them)... Но не сказал. Это потом для романа важно. Вы же знаете, что было потом, а тогда, во время просмотра он их восприятие, чувства, пощадил, тсз...

Потом вот тут:
The experience of watching this film would be awful enough. Вы переводите в прошедшем времени. Но он-то думал о том, что впечатление будет сильным, я бы даже сказала, "и без того (что он им об этом скажет) повергнет их в ужас...

Далее идёт кусочек о вони, и автор пишет это слово дважды. Он усиливает этот момент. Я бы тоже повторила. Разделила бы эти два слова точкой либо точкой с запятой, и потом: "Самая омерзительная вонь от самого омерзительного из всех деяний, совершенных в истории человечества"... Примерно так... ;)))




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.10 08:28. Заголовок: >Дым бывает толь..


>Дым бывает только ОТ чего-то... Или ПРИ СГОРАНИИ чего-то.

Дым Отечества - он ОТ или ПРИ?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 134 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 22
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет