Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 24.02.10 17:22. Заголовок: Из записок переводчика
Сегодня получила от знакомого по электронке. цитата: | 1. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит я перевожу с А на Б. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. 2. Нет такой единицы измерения, как один «один лист А4». Есть 1.800 знаков. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного». 3. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6 утра, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод. 4. При устном переводе я беру деньги за своё время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придётся заплатить мне за эти два часа. 5. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники. 6. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает. 7. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. На одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменя смысл текста. 8. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-жена –брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятному одному мне мистическими принципами. 9. Ты ржешь над фильмами про хакеров? Дай и мне поржать над фильмами про переводчиков. 10. Я абсолютно уверен, что „club patron“ не означает «клубный патрон», „Roger that“ не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но могу сразу почти наверняка сказать, что „baptising“ вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания. 11. Машинный перевод – это зло. 12. Если оригинал был 2.000 знаков, а перевод оказался 3.000 – не надо кричать, что я специально удлинил текст. Языки разные. Претензии – не ко мне. 13. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение. 14. Не-а, последовательный перевод – не то же самое, что синхронный. 15. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени. 16. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если на десятой странице переводчик вошёл в транс и глупо хихикает. 17. Если ты даешь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвертой по девятую только потому, что там одни картинки. 18. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять «переведите ему» - я тут, собственно, этим и занимаюсь. 19. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чём. 20. Не присылай мне «просто проверить на всякий случай» неизвестно кем переведенный текс. Скорее всего, мне придётся, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придётся платить еще и мне. 21. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца её не покидать. |
|
|
|
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 24.02.10 18:36. Заголовок: Я не переводчик, но ..
Я не переводчик, но получила большое удовольствие! Поскольку муж был, кроме прочего, и переводчиком-синхронистом, все эти проблемы хотя и теоретически, но очень знакомы. Он так, кстати, живописал синхрон переговоров по каким-нибудь нефтепоставкам - можно было умереть со смеху. Спасибо, Магги!!! Текст скопировала.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1574
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.02.10 18:44. Заголовок: maggie пишет: Если ..
maggie пишет: цитата: | Если я работаю с языковой парой А-Б, значит я перевожу с А на Б. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. |
|
Что забавно, так оно и бывает:) Пример тому - гоблин, который общается с англичанами через переводчика.
|
|
|
|
Отправлено: 24.02.10 19:05. Заголовок: Особо выделю №№ 2, 7..
Особо выделю №№ 2, 7, 13, 18, 19. Но вообще все верно!
|
|
|
|
Отправлено: 24.02.10 19:14. Заголовок: RPG пишет: Пример т..
RPG пишет: цитата: | Пример тому - гоблин, который общается с англичанами через переводчика. |
| Павел, это Вы о Пучкове или о фэнтези? А вообще-то, английскому ведь даже обезьян пробовали обучать. Да и Щекн "неплохо им владел".
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1554
Откуда: Израиль
|
|
Отправлено: 24.02.10 21:25. Заголовок: maggie пишет: эпоса ..
maggie пишет: цитата: | эпоса «Биоволк» не существует |
|
А какой существует? Просто любопытно...
|
|
|
|
Отправлено: 24.02.10 21:33. Заголовок: "Беовульф", ..
"Беовульф", село.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1556
Откуда: Израиль
|
|
Отправлено: 24.02.10 21:40. Заголовок: Спасибо. Попытаюсь з..
Спасибо. Попытаюсь запомнить.
|
|
|
|
Отправлено: 24.02.10 21:44. Заголовок: Зачем? Это же средне..
Зачем? Это же средневековый эпос, скучное дело. Хоть его и экранизировал кто-то относительно недавно, но даже К.Ламберт не придал бОльшего смысла сюжету. Это примерно как саги исландские читать сейчас...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1575
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.02.10 22:46. Заголовок: maggie пишет: Павел..
maggie пишет: о нём самом
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 228
|
|
Отправлено: 25.02.10 01:43. Заголовок: Есть совершенно заме..
Есть совершенно замечательный документальный фильм (сериал) с участием Лилианны Лунгиной, называется "Подстрочник". click here click here
|
|
|
|