Отправлено: 05.11.11 23:51. Заголовок: Князь Мышкин пишет: ..
Князь Мышкин пишет:
цитата:
Penguin пишет:
цитата: ...Это спорный вопрос.
Если не ошибаюсь, то думаю, что Babuszka Ziomka Вас поддержит...
Первая книга Йоанны Хмелевской вышла в 1964, а пиервая книга Дарьи Донцовой в 2004. В это время Хмелевская уже пользовалась огромной популярностью, также в России, и мне кажется почти невозможным, чтобы ее детективчики не попали Дарье Донцовой в руки, просто как читательнице. И какой из этого вывод? А никакой. Разве клубника подражает землянике? А ведь они похожи друг на друга, и даже ОЧЕНь! Мне приятно читать Хмелевскую и точно так-же приятно читать Донцову - просто я любитель жанра, люблю посмеяться и полюбоваться неправдоподобным, тем более, что еще наслаждаюсь сссссссссссспечифическим;) языком авторок (авторов?). Оценивать не хочу и не буду, просто обе люблю - и все! :)
Отправлено: 06.11.11 01:55. Заголовок: Penguin пишет: Я то..
Penguin пишет:
цитата:
Я тоже бабушка. У меня 2 внука и одна внучка. Старшему 4 года и 3 месяца, младшему 8 дней.
Penguin, как я рада, у нас уже почти клуб бабушек! Еще раз поздравляю Вас с недавным СОБЫТИЕМ!:) Мои внуки старше, мальчикам 16 и 15, девочкам по 10 лет. Но Вам зато лет меньше и у Вас больше впереди... Важно то, что жизнь делает подарки по своему вкусу, нам остается лишь дооценивать и радоваться. Впрочем, я уже Князью говорила: 18 лет исполнилось, а когда - это не имеет значения (если не слишком часто в зеркало смотреть, конечно ) ;).
Penguin пишет:
цитата:
Иронические детективы Иоанны Хмелевской прочитала, кажется, все
Не буду скрывать, что мне очень приятно - это же моя землячка и я очень люблю ее книги, а читаю их почти с самого начала, когда мне попал в руки "Крокодил...". И все это время ее книги служат мне лекарством от депрессии и стресса, стоят (все!) на полке, зачитанные и знакомые почти наизусть, но родные и необходимые. Есть вопрос: Вы знаете польский язык или читали переводы? Мне это очень интересно. Как то я случайно, намного раньше, заглянула на ветку, где шла беседа про фразу "сладкие булки сна" - меня эта фраза просто восхитила! Поздравляю с мастерством:)
Abuella, конечно Вы правы - я просто заглянула в польскую Википедию, быстренько, не раздумывая, посмотрела на столбик и даты - а даты оказались датами польских переводов. В тексте есть (только что проверила) правильная информация, но я ее не дочитала... Вроде только ошибочка - а позор большой и мне очень стыдно. Всех прошу прощения
Отправлено: 06.11.11 09:42. Заголовок: Babuszka Ziomka! К с..
Babuszka Ziomka! К сожалению, я не читаю по-польски. И это исключительно из-за лени, потому что на слух понимаю довольно много. Поэтому Йоанну Хмелевскую читала в русских переводах. А первые переводы появились в России в 90-х годах (точнее не скажу, но я начала ее читать в конце 90-х). Я тогда подумала, что если бы эти книги попали в СССР в 60-х или даже в 70-х… О! Даже вообразить невозможно, какой это был бы взрыв в общественном сознании. И ведь я могла их читать уже тогда! Эх, лень матушка… В 1973 году я окончила школу и пошла работать на завод. Там у меня была старшая сотрудница – моя наставница, которая в довольно преклонном возрасте - лет 40 ей было (а мне 17, как Сабрине) начала изучать польский язык. Она приносила на работу журнал "Пшияцюх" (поправьте, если неправильно написала), и я с удовольствием рассматривала картинки. Но изучить еще один язык мне и в голову не приходило.
Хочу попросить Вас посмотреть Вот этот перевод и сказать свое мнение: http://konkurs.itrex.ru/2011/work/311 Обратите внимание на последний комментарий.
Оригинал: Żądamy amunicji, Zbigniew Jasiński Перевод с польского: Константин Кучер
Здесь у нас волчьи зубы и пилотки набекрень, В воюющей Варшаве никто не плачет. Здесь пруссаки сидят у нас на шее, Но даже голой рукой душим врагов за горло.
Вы там все поете, что истекая братской кровью В дыму пожаров гибнет Варшава. А мы здесь с обнаженной грудью - на пушки. На удивление вам, под ваши песни и крики «браво»…
Почему вы, в Лондоне, всё время поете похоронные хоралы, Когда, наконец, пришел долгожданный праздник?! И здесь, вместе со своими парнями, воюют девушки. И малые дети дерутся. И даже кровь течет радостно.
Прием! Здесь - сердце Польши. Говорит Варшава! Выкиньте похоронные песнопения* из передачи! У нас достаточно духа, и этого - достаточно вам! Не нужно аплодисментов. Мы требуем боеприпасов! _______________________________________ * - намёк на то, что похоронный псалом "С дымом пожаров" лондонская радиостанция пускала вечером и это был знак, что ближайшей ночью над восставшей Варшавой не будет сбросов оружия ВВС союзников
Żądamy amunicji Tu zęby mamy wilcze, a czapki na bakier, Tu nas nikt nie płacze w Walczącej Warszawie. Tu się Prusakom siada na karku okrakiem I wrogów gołą garścią za gardło się dławi.
A wy tam wciąż śpiewacie, że z kurzem krwi bratniej, Że w dymie pożarów niszczeje Warszawa, A my tu nagą piersią na strzały armatnie, Na podziw wasz, na śpiewy i na wasze brawa.
Czemu żałobny chorał śpiewacie wciąż w Londynie, Gdy tu nadeszło wreszcie oczekiwane święto! U boku swoich chłopców walczą tu dziewczęta I małe dzieci walczą, i krew radośnie płynie.
Halo! Tu serce Polski! Tu mówi Warszawa! Niech pogrzebowe śpiewy wyrzucą z audycji! Nam ducha starczy dla nas i starczy go dla Was! Oklasków nie trzeba! Żądamy amunicji!
Изначально этот перевод опубликован в статье о Збигневе Ясиньском, опубликованном ко Дню Восстания журналом "Школа жизни" - http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-45711/
А это перевод Гапона:
цитата:
В истерзанной Варшаве — кровавая «охота». «Ще Полска нэ сгинела», жаль, волки безоружны. - Не одолеть нам швабов, но — до кровавой рвоты - когтями и зубами сопротивляться нужно!
Мальчишки и девчонки — последняя надежда здесь в сердце милой Польши, от гордости пьянея, в пилотках, сбитых набок, в расхристанной одежде идут на смерть бесстрашно: - Что кровь? Да чёрт бы с нею!
Герои! Презирая все ваши крики «Браво!», они свистят, услышав псалом, по сути, лживый. Пытаются осмыслить: кто «зрителям» дал право Варшаву хоронить, когда они-то живы?!
И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки! Оплачете потом нас... Сначала помогите! Ведь мы «ближайшей ночью» уходим в ночь навечно. Мы гибнем за свободу...
Отправлено: 06.11.11 13:14. Заголовок: Что ж, проясняю мысл..
Что ж, проясняю мысль (неужто непонятную), чтоб не осталась она, как любовь без ее предмета или как религиозное поклонение без его божества. Мне очень понравился перевод Гапона. Я считаю, что то, что, возможно, он сам считает лишь баловством, есть Божий дар, который безусловно следует возвращать Богу, а не растрачивать перед веселыми компаниями, типа нашей.
Отправлено: 06.11.11 13:16. Заголовок: agave пишет: Мне оче..
agave пишет:
цитата:
Мне очень понравился перевод Гапона. Я считаю, что то, что, возможно, он сам считает лишь баловством, есть Божий дар, который безусловно следует возвращать Богу, а не растрачивать перед веселыми компаниями, типа нашей.
Отправлено: 06.11.11 13:24. Заголовок: Penguin Я очень наде..
Penguin Я очень надеюсь, что прекрасная жемчужина не затеряется на дне бабушкиного сундука, если умелый мастер ее будет пинать, загоняя в драгоценную оправу.
Отправлено: 08.11.11 07:13. Заголовок: Penguin пишет: у м..
Penguin пишет:
цитата:
у меня была старшая сотрудница – моя наставница, которая в довольно преклонном возрасте - лет 40 ей было (а мне 17, как Сабрине) начала изучать польский язык. Она приносила на работу журнал "Пшияцюх" (поправьте, если неправильно написала), и я с удовольствием рассматривала картинки. Но изучить еще один язык мне и в голову не приходило.
Penguin , насколько я успела заметить, Вы отличный переводчик, а знаю по себе, что если знаешь два языка, третий, четвертый итд. легко даются. Почему бы Вам не попробовать с польским? Вы же многое понимаете:) Даже шрифт не проблема, Вы программист! Если Вам интересно, помогу.
Просто представить себе трудно, как много я уже успела научиться и до какой степени поправился мой русский от одного общения здесь на форуме. Я всем вам очень обязана за помощь и поддержку... А так боялась!
Магазин этот мог называться "Przyjaciółka" /Пшиячулка/ - на польском это значит "Подруга" (самая близкая). Когда-то я его покупала и читала, как большинство полек, это был дешевый и очень хороший магазин дла женщин. Возможно, его до сих пор можно купить, но точно не знаю. Был еще другой магазин "Przyjaźń" /Пшиязьнь/, что на польском значит "Дружба". Это был прессовый орган Общества польско-советской дружбы и - если я хорошо помню, его в 70-тых годах печатали уже на глянцевой бумаге с красивыми картинками. Сейчас он уже не печатается, а жаль, был интересный.
Если захотите, буду рада с Вами поупражняться, только надо методику придумать. Попробуйте, обязательно получится!
Класс! Дважды использовать англ. magazine без потери смысла...
Спасибо, Gapon , ну журналы конечно, мне спать пора (половина шестого!), а не заниматься литературными подвигами. Но Вы же сами подчеркнули: без потери смысла!
Отправлено: 08.11.11 20:45. Заголовок: Перевожу не с польск..
Перевожу не с польского, а с иврита, но речь идет о Варшаве. Точнее, о самом начале войны. Попалось очень редкое слово, которое кое-как с привлечением энциклопедий и знатоков удалось объяснить, как некое благотворительное заведение для бедных. В этом заведении на чердаке работает прачечная. И вот именно в этой прачечной жителям разбомбленной Варшавы иногда выдают молоко. Что это может быть? И, главное, как это назвать по-русски?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет